Переводчик, работавший над сборником "MESSER" Тилля Линдеманна-Евгений Владимирович Витковский (18 июня 1950- 3 февраля 2020)
Это российский писатель-фантаст, литературовед, поэт и переводчик. Потомок обрусевших немцев, владевших в Москве довольно большой картонажной фабрикой (Петербургское шоссе, д. 7).
Детство провёл в Сибири, Средней Азии и Западной Украине; среднюю школу окончил в 1967 году в Каменце-Подольском. В 1967—1971 гг. учился в МГУ на искусствоведческом отделении, затем ушёл в академический отпуск, из которого не вернулся, занявшись одновременно литературой и диссидентской деятельностью. Участник литературной студии «Луч» Игоря Волгина.
В 2003 года создал сайт «Век перевода» (www.vekperevoda.com), на форуме которого ведутся занятия поэтическим переводом. В 2005 и 2006 году издательством «Водолей Publishers» по материалам сайта изданы антологии русского поэтического перевода XXI века «Век перевода»; в 2012 году вышел третий выпуск.
Лауреат нескольких международных премий, в том числе премии «Серебряный век» за 2014 год, а также золотой медали имени Бальмонта за 2016, присуждаемой за вклад в русскую литературу Австралии. Эксперт Союза Переводчиков России, член Союза писателей с 1983 года. Учителями в поэтическом творчестве называл Арк. Штейнберга и С. Петрова.
Умер 3 февраля 2020 г. от последствий неудачной операции.
В разные годы опубликовал множество поэтических переложений с английского (К. Смарт, Д. Мильтон, Р. Саути, Д. Китс, О. Уайльд, Р. Киплинг), немецкого (Р. М. Рильке, Г. Бенн, Т. Крамер), нидерландского (Й. ван ден Вондел, К. Хёйгенс, А. Роланд Холст, Я.Я. Слауэрхоф), африкаанс (К. Луи Лейполдт, Н. П. ван Вейк Лоу, Э. Криге, Д. Опперман, Б. Брейтенбах), французского (А. Рембо, П. Валери), португальского (Л. де Камоэнс, М. Барбоза ду Бокаже, Ф. Пессоа), гэльского (Д. Б. Макинтайр, Й. Маклин) и других языков. В XXI веке почти всё своё время посвятил изучению, переводу и пропаганде в России шотландской поэзии, созданной на англо-шотландском (scots) и гэльском языках; составленные Витковским книги Роберта Бернса за последние двадцать лет выходили шесть раз.
Ниже приведен список поэтических переводов, выполненных Евгением Владимировичем.
· Эйс Криге. Баллада о великом мужестве. / Перевод с африкаанс. — М., 1977.
· Строфы о бессмертии. Страницы западногерманской поэзии. / Перевод с немецкого. — М., 1987
· Йост ван ден Вондел. Трагедии. / Перевод с нидерландского. — М., 1988. — (серия «Литературные памятники»).
· Константейн Хёйгенс. Назидательные картинки. / Перевод с нидерландского. — М., 2002.
· Теодор Крамер. Зелёный дом. / Перевод с немецкого. — М., 2012.
· Нил Гейман. Черничная девочка. / Перевод с английского. — М., 2012.
· Вечный слушатель: Семь столетий поэзии в переводе Евгения Витковского. В 2 т. — М.: Водолей, 2013. — 656 + 688 с. ISBN 978-5-91763-082-3; 2-е издание:, Дюссельдорф, Za-Za, 2014—417+454 с. — ISBN 978-1-291-62469-4 + ISBN 978-1-291-67327-2
· Тилль Линдеманн: Нож. / Перевод с немецкого — М.: Бомбора, 2018. ISBN 978-5-04-090304-7
· Теодор Крамер. Хвала отчаянию. Избранные стихотворения. Перевод с немецкого. М.; «Водолей», 2019. — 300 с. ISBN 978-5-91763-486-9
Комментариев нет:
Отправить комментарий