«Ночное солнце вновь маячит
Вот и со мною
Кто-то плачет»
©Тилль Линдеманн
Стихи Линдеманна- словесная смертная казнь,
поэтический суицид, они похожи на гильотину из слов.
Это раны от отчаяния и надежды.
Мысли о побеге, полные одиночества,
исходящие из сердца, полного мужества и тоски.
Рапира против посредственности и лживости.
Лирический приговор, приведенный в исполнение.
©ГЕРТ ХОФ
Данная книга была издана в 2019 году в Москве издательством БОМБОРА.
Автор: Тилль Линдеманн
Перевод с немецкого: Е. Витковский
Иллюстрации: Дэн Зозуля
Поскольку мой блог посвящен переводу, то мы не имеем права пренебрегать переводчиками, которые работали над переводом данной книги. В данной статье вы найдете основную информацию про Евгения Витковского. Дополнительная информация размещена на этой странице. Там же вы сможете найти переводчиков, которые работали над другими книгами, посвященными группе Rammstein или написанными участниками группы.
Евгений Владимирович Витковский (18 июня 1950- 3 февраля 2020) — российский писатель-фантаст, литературовед, поэт и переводчик. Потомок обрусевших немцев, владевших в Москве довольно большой картонажной фабрикой (Петербургское шоссе, д. 7).
В 1967—1971 гг. учился в МГУ на искусствоведческом отделении, затем ушёл в академический отпуск, из которого не вернулся, занявшись одновременно литературой и диссидентской деятельностью. Участник литературной студии «Луч» Игоря Волгина.
В 2003 года создал сайт «Век перевода» (
www.vekperevoda.com), на форуме которого ведутся занятия поэтическим переводом. В 2005 и 2006 году издательством «Водолей Publishers» по материалам сайта изданы антологии русского поэтического перевода XXI века «Век перевода».
Лауреат нескольких международных премий, в том числе премии «Серебряный век» за 2014 год, а также золотой медали имени Бальмонта за 2016, присуждаемой за вклад в русскую литературу Австралии. Эксперт Союза Переводчиков России, член Союза писателей с 1983 года. Учителями в поэтическом творчестве называл Арк. Штейнберга и С. Петрова.
Итак, предлагаю начать со стихотворения Tänzerin (2)- Тансовщица (2)
Оригинал
|
Дословный перевод
|
Перевод Е. Витковского
|
Das ganze Ballhaus hat nach ihr gerochen
der Duft ist mir ans Herz gekrochen
und Schwindel schob sich vor mein Hirn
hob sie der Tänzer über Stirn
doch plötzlich fiel der Tänzer hin
und sofort tot die Tänzerin
die Anmut brach wie ihr Genick
und mein kurzes Augenglück
|
-Весь бальный дом пахнул ею
-Запах подполз ко мне под сердце
-И головокружение толкалось в моем мозгу
-Поднял ее танцор над лбом
-Но вдруг танцор упал
-И тут же мертвая танцовщица
-Грация сломалась, как ее шея
-И мое короткое счастье для глаз
|
Был полон ею
Бальный зал
Под сердце запах подползал
Круженье пируэт прыжок
Танцор ее поймать не смог
Падение сплетенье тел
И позвоночник захрустел
И нет танцовщицы на свете
И кто за то теперь в ответе
|
На примере данного перевода мы видим, что Евгений Витковский хорошо поработал с текстом и постарался передать как ритм, так и рифму данного стихотворения. Следовать дословному переводу в этом случае было бы довольно странно и сложно, поэтому Евгений Владимирович довольно оправданно, на мой взгляд, прибегает к добавлению некоторых слов и «удалению» других. Так, например строку «…und Schwindel schob sich vor mein Hirn…» Витковский вообще убирает, заменяя ее на «…Круженье пируэт прыжок», как бы показывая читателю то, что видит зритель, но не передает его ощущения. Также переводчик, можно сказать, кардинально изменил строение предложения. Он объединяет строки «…Поднял ее танцор над лбом; но вдруг танцор упал…» в одну, как бы вытекающее из концовки предыдущего: «… прыжок; танцор ее поймать не смог…». В следующих же строках, наоборот, переводчик прибегает к расширению: «…И тут же мертвая танцовщица; грация сломалась, как и ее шея…» переводчик передает как «…Падение сплетенье тел; и позвоночник захрустел; и нет танцовщицы на свете…». Вариант, предложенный Витковским, больше подходит по рифме и некоему содержанию. Переводчик показывает, как бы последовательность сцен.
Сейчас предлагаю вам посмотреть стихотворение "Tag der Nacht". Сразу нужно отметить, что русское название стихотворения "Сегодня ты приснилась мне"- это не дословный перевод оригинального названия. Оно взято из первой строчки оригинального стихотворения. Дословно, оригинальное название переводится, как "День ночью".
Итак, как вы видите все последние слова, как в оригинале, так и в переводе Витковского у меня в таблице выделены красным цветом. Витковский, как и Линдеманн, использует парную рифму. Это очень сложный прием, но Евгений Владимирович, приложил максимум усилий. Потому что рифма напрямую связана с ритмом стихотворения и его настроением. Как и в предыдущем произведении Витковский убирает некоторые строки, добавляя вместо них другие. И, как я уже сказала, он не берет оригинальное название, а делает первую строчку заголовком для своего варианта перевода.
Оригинал | Дословный перевод | Перевод Е. Витковского |
Ich habe dich im Traum gesehen in heller Nacht auf hartem Bette lief mit dem Albtraum um die Wette meine Sohle schwer gleich Blei das Angstgeschöpf zieht rasch vorbei und rief in Lust und Sinnenwahn all Weib mit deinem Namen an und ich werde nicht mehr wach warum gibt die Erde nach die Finger krampfen in den Schlamm als er mit dem Fuße dann kräftig ins Gesicht mir schlägt Erschöpfung an den Fingern sägt tritt mir heftig in die Rippen reißt mir das Zucken von den Lippen geknotet an des Lebens Rest wirft Krumen Mitleid mir zum Fest als Sieger stand er über mir lachte und erzählt von dir so du noch auf dem Altar dich vereintest jung an Jahr dich vor meinen Blicken paartest ich dachte daß du auf mich wartest erwache aus dem Schlaf der so verdorben wär besser doch im Traum gestorben | - Я видел тебя во сне - Светлой ночью в жесткой постели - Побежал с кошмаром наперегонки - Моя ступня равна свинцу - Испуганное существо проходит мимо - И взывал в похоти и безумии чувств - Все женщины с твоим именем - и я больше не проснусь - почему Земля уступает - пальцы судорожно вцепились в грязь - когда он с ногой, то - энергично бьет меня по лицу - Усталость на пальцах пилит - сильно бьет меня в ребра - срывает с моих губ подергивание - завязанный на остаток жизни - бросает крошки жалости мне на праздник - как победитель, он стоял надо мной - смеялся и рассказывал о тебе - так ты еще на алтаре - ты объединился молодой в год - ты спариваешься перед моими взглядами - я думал, что ты ждешь меня, чтобы проснуться от - сна столь испорченного - лучше бы умер во сне | Жестокой ночью в тишине Ужасный сон приснился мне Меня кидало в холод в жар Меня преследовал кошмар Вливая в ноги мне свинец Твердя мол ты такой глупец Подумай имя взять ее Любое бы могло бабье Он мой рассудок бередит Земля трепещет и гудит Он не щадя не временя Ногою бьет в лицо меня Угомонись мол и взгляни Немеют пальцы и ступни Мол ты дурак и поделом Завязывает жизнь узлом По ребрам бьет меня с плеча И повествует хохоча Мол погляди-ка дуралей Она с толпою кобелей У алтаря весь день блудит Я этим сном по горло сыт И наяву понятно мне Что лучше б умер я во сне |
Комментариев нет:
Отправить комментарий